Локализация программного обеспечения
— процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой.
Для локализации в английском языке иногда применяют сокращение «L10n». Где буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними.
Зачастую считают, что локализация — это всего лишь перевод программы. Это не так, существует три уровня локализации:
Обеспечить поддержку языка и национальных стандартов — необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране.
-
- Корректная работа в локализованной операционной системе.
- Вывод на экран символов языка.
- Другие манипуляции с языком — ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и т. д.
- Стандартыцелевой страны, непосредственно связанные с функционированием программы:Издание документации на целевом языке.
- Формат даты, времени, дробных и многозначных чисел.
- Особенности человеческих имён.
- Символы валюты.
- Форматы бумаги.
- Система мер.
- Особенности законодательства.
- Налоговая система.
- Выдаваемые правительством документы — номер социального обеспечения, идентификационный номер налогоплательщика, номер паспорта.
- В играх для телевизионных приставок — стандарт телевидения (PAL или NTSC).
- Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык.
- В сложном ПО не все части стоит переводить — например, многие не согласны с переводом имён функций Excel на русский язык.
- Корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учётом того, что сообщения-строки в разных языках могут иметь существенно разные размеры (например, типичное сообщение на английском, будучи переведено на немецкий язык, как правило, становится длиннее на 30—50 %). Кроме того, существуют языки с написанием справа налево (арабский, иврит) и сверху вниз (японский);
- Чрезвычайно важен перевод терминологии. Например, спорным является применяемый в Windows термин «обозреватель», обозначающий браузер.
- Если есть текст, «впечатанный» в картинку, его надо также перерисовать. Если есть речевые сообщения, их надо наговорить.
- Тонкая настройка под целевую страну.
- Работа со словоформами. Примером будет пресловутое «Найдено 3 файлов».
- Дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность программы. Например: формат даты/времени в медиаплеере, особенности типографики.
- Обеспечение интероперабельности локализированной программы с исходной. Например: мы ввели в документ формулу «
x*2,5
». Будет ли она работать, если открыть документ в английской версии? - Учёт национального менталитета. Например: красный цвет у русских ассоциируется не только с опасностью, но и с праздником. В бывшем СССР практически у всех есть ICQ, но в диковинку AOL Instant Messenger, MSN Messenger и т. д. В играх зачастую приходится менять юмор, а изредка — даже корректировать сюжет (например, в Syberia 2 турецкий иммигрант Sirkos превратился в еврея Цукермана).
-
Американский почтовый ящик, который мы привыкли видеть в программах электронной почты
- Корректировка клипарт-библиотек. Например, добавляются картинки местных праздников. В мусульманских странах клипарт вообще пересматривается коренным образом — изымаются все изображения человека и животных, зато добавляются арабески.
Таким образом, локализация — это сложная и всеобъемлющая операция, и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует. Примером глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X компании Apple, где локализация нередко включает и национально-ориентированные пиктограммы.
Для расчета стоимости локализации программного обеспечения свяжитесь с нами при помощи контактной формы, расположенной на сайте.
Мы свяжемся с Вами в кратчайшие сроки.
http://moderatopro.ru/zadat_vopros